中文的微妙,有时候老外是怎么也理解不了的。比如一个简单的句子:喜欢上一个人,用英语怎么翻译呢?
答案居然有四种:
1、喜欢上一个人:like someone
2、喜欢上一个人:like to f*** someone
3、喜欢上一个人:like the lost one
4、喜欢上一个人:like to be alone
你看明白了吗?老司机说他们都懂了!
那么,再来一个句子:中国队大败日本队。谁来试试?
有些老外就是不懂中文的奇妙,闹出了不少的笑话:
1、“亲爱的姑妈”有一初到中国学汉语的英国留学生,在校园看上了一位漂亮的中国女生。于是他给她写求爱信,但一时忘“娘”怎么写了,他知道在汉语中,“娘”与“妈”一样,都是指母亲,便自作聪明,以“妈”代“娘——“亲爱的姑妈······”
2、“一起上床吧”一美国女孩与临时教她汉语的中国男邻居一起应邀参加朋友party,因时间太晚,又喝多了,便留宿下来。临休息前,美国女孩给中国男邻居递了一张纸条——“我们一起上床吧!”她的本意是明天一道“起床”离开,却害得中国男邻居胡思乱想半宿。
3、“戴安全套”帽子是套在头上的,有时外国朋友便会弄混。有一中国老师讲过一个发生在他教授的在京外国留学生身上的故事——这名留学生告诉老师,他常骑摩托车外出。老师提醒他北京车太多,要小心。他接了一句,“没关系,我会戴安全套的。”
4、“你我都不是东西”一位自称为汉语专家的美国教授,向他的学生讲授中文课,在谈到准确理解“东西”的词义时,他作如下的表述:汉语中,“东西”并不仅仅表示方向,更多的时候指的是物品,如桌椅、电视机、眼镜,都可以称为东西,但如果是有生命的动物就不能这样表示——比如,你我都不是东西!”